after Eiléan Ní Chuilleanáin
When all this is over, said the phrenologist,
I shall spend my days at Walden Pond
where white rocks line the far shore
like so many discarded skulls.
I will hoe the yellow loam and plant rows of beans,
walk to Concord in my own company
to buy a bag of rye or Indian meal, forget
the rag-stoppered bottle of yeast
spilling in my pocket.
I intend to live on pine nuts huckleberries,
test my constitution
in the daily chopping of firewood,
wield my borrowed axe with tenderness,
free from the troubling cartographies
of other people’s minds.
As for neighbours, I shall visit only the Irishman
in his turf hut, stand for want of a chair
listening to the fishhawk’s cry,
the distant laughter of the loon.
Come winter, I will lift the largest rock
and hurl it to break the lake’s glassy surface,
gather ice and retreat to my cabin,
wet my razor in thawed water,
find my face in the broken mirror.
Great to read my poem (above) on John Foggin’s blog today – thank you John for coming up with this brilliant idea for an anthology and for all the hard work you’ve put in.
Also, thank you Josephine Corcoran for sending me the link to Modern Poetry in Translation’s haiku workshop. With a very tight deadline I nearly gave up, but I’ve managed to put a haiku video poem together which I’ll share in the next post. For now, here’s a collage Josephine has produced, inspired by an original haiku by Enomoto Seifu (literal translation by Alan Cummings):
Beneath, lying happily
My lockdown ends in a week and a half, but I feel privileged to have had so many online activities to see me through. A thousand thanks to everyone. X