this mortal frame …

In this mortal frame of mine which is made of a hundred bones and nine orifaces there is something, and this something is called windswept spirit for lack of a better name …‘ So said Basho in the opening to The Records of a Travel-Worn Satchel, one of the travel sketches that preceded the more famous The Narrow Road to the Deep North. Basho acknowledges the odd fact that whatever we might pursue (in his case poetry) it’s never enough to truly satisfy the spirit.
A couple of weeks ago I bought a second hand bike – the mortal frame of my old one was beyond repair and I hadn’t used it in years. I’m now, very slowly, trying to get back into it. I took the above photo up at Dunford Bridge on the Trans Pennine Trail. I’ve been up there a few times now, seen a hare crouched in the grass, heard a cuckoo twice, watched endless curlews circling the moor, and come home tired but refreshed. I’m not intending going very far on my journey and won’t be kitting myself out in lycra, but I’m enjoying the weather, the peacefulness of the trail, and the sense of freedom that comes with getting out into open countryside under your own steam. To compliment that, here’s a lovely haiku from Penny Harter, whose book of haibun, ‘Keeping Time: haibun for the journey’ I’m reviewing at the moment. Apologies for taking the haiku out of context, but I liked the calm sense of purpose in it:

fog shrouds
the field’s edge
we keep walking


Basho, M., The Narrow Road to the Deep North and Other Travel Sketches (Penguin 1966, trans. Yuasa, N.)

Harter, P. Keeping time: Haibun for the Journey, Kelsay Books, 2023

Ordinary …

I took this from Yukio Mishima’s novel, Thirst for Love. It’s a bit of banter between husband and wife, but I like how the work-shy husband, Kensuke, champions ordinariness.

I’ve done very little blogging recently and mainly that’s because I’ve been busy with ordinary things in what I’d say is a fairly ordinary life. It seems to me that I get a good deal of satisfaction from the ordinary. I’m on holiday this week so I’ve got a bit more time than usual to reflect on this sort of thing, and more time to read too. We did our first camping trip last weekend, to a music festival. Lovely weather in the day, pretty cold in the tent at night, but that’s the way it goes. No luxuries but great music and good company. And given the hike in the cost of living, I don’t take these things for granted.

I had a long walk with the dog this morning, hawthorn blossom all over the track up the side of the field and on the road. The smell of it hung in the air as we headed down Hillside. Back home, I finished Thirst for Love and decided to post it here. Next will be a bit of housework followed by guitar practice. A slow day. An ordinary day. I am blessed.

Straw hat …

How this one resonates! It’s by Basho, in this neat collection below, translated by Lucien Stryk.

Well, the weather today is mild and breezy, and now everyone has eaten their fill and the washing up is done – well, almost – it’s time for a New Year’s walk. Off we go, over muddy fields again – my boots are still wet from yesterday but never mind.

All good wishes for 2022 and thanks for reading!

In Kyoto …

In Kyoto,
hearing the cuckoo,
I long for Kyoto.

(Basho, trans. Jane Hirshfield)


Well, not Kyoto. Hebden Bridge actually. But Hebden evokes the same feelings of longing in both me and my husband as Kyoto did for Basho.
We camped there for a few days this week in the sweltering heat. We’re lucky enough that a local farmer lets us pitch on his land, with the use of the outside loo attached to the farm. Everything else is back to basics, which is part of the charm. Farm eggs for breakfast, a walk into the town to get a coffee, a walk by the river to stay cool. We often talk about moving there, but I’m quite rooted to my home town too, plus our jobs are here. And I suppose if we moved to Hebden it might not seem so special after a while. So, I’ll stick with that feeling of longing, or yearning, or nostalgia (we’ve had so many good times there). All of which brings me the haiku by Basho which I’ve been looking at as part of a task set by the Yorkshire and Lancashire Haiku group (who have kindly taken me under their wing). What follows are a few translations of Basho’s poem, plus my own version:

Kyo nite-mo Kyo natsukashi ya hototogisu (1690)

Kyo though-being-in Kyo long for : cuckoo

(Henderson’s translation)

  1. Henderson’s version of the haiku:

A Cuckoo in the Old Capital

In Kyo I am,
and still I long for Kyo –
oh, bird of time!

(‘A Cuckoo in the Old Capital’ is Henderson’s title)

in An Introduction to Haiku: an Anthology of Poems and Poets From Basho to Shiki, translations and commentary by Harold G. Henderson (Doubleday Anchor Books, 1958)

Henderson points out that by the time this poem was written, Kyoto’s heyday was long past, and its glories were overshadowed by Edo (Tokyo). He also explains that, in this poem, hototogisu is written with characters meaning ‘bird of time’.

  1. Stryk’s version:

Bird of time –
in Kyoto, pining
for Kyoto.

in Basho: On Love and Barley – Haiku of Basho, translated by Lucien Stryk (Penguin 1985)

3: Kern’s version:


even in the capital
nostalgia for the capital –
woodland cuckoo

in The Penguin Book of Haiku, translated and edited by Adam L. Kern (Penguin 2018)

In Kern’s notes, he says the cuckoo is often a sign of longing for home. Although Basho is ‘home’ (physically), emotionally he yearns for the past, and a capital that no longer exists. The yearning might even be for an idealised capital, one that never really existed. Kern adds: ‘Those travelling far from home hearing the plaintive song of the hototogisu coming from deep within the forest supposedly become seized with nostalic (natsukashi) feelings …’

  1. Hirshfield’s version:

In Kyoto,
hearing the cuckoo,
I long for Kyoto.

translated by Jane Hirshfield
https://www.poetryfoundation.org/poems/48708/in-kyoto-

I found it hard to pick a favourite, although once I’d read the translator’s notes, I felt it was important to know the phrase ‘Bird of Time’ in relation to the cuckoo. I did have a go at my own translation, but there are so many versions already, it was hard to bring anything new. In the end, the cuckoo or Time Bird is present only in its call, which becomes ‘the call of the past’.

In Kyoto
longing for old Kyoto
ah, the call of the past

The link below has a detailed discussion of Basho’s poem with a number of other translations:

https://hokku.wordpress.com/2021/05/26/bird-of-time/